Śpiewać każdy może… – „Red Fraction”

„Red Fraction”

MELL

Black Lagoon

Black Lagoon - MELL - Red Fraction

Posłuchaj...

„Red Fraction”
„Czerwona cząstka”

I have a big gun
Mam wielką spluwę
I took it from my Lord
Odebrałam ją memu Panu

Sick with justice
Chora sprawiedliwością
I just wanna feel you
Chcę tylko czuć twoją bliskość

I’m your angel
Jestem twoim aniołem
Only a ring away

Wystarczy, że do mnie zadzwonisz
[1]
You make me violate you
Zmuszasz mnie do gwałtu
No matter who you are
Nieważne, kim jesteś

It’s all up to you
Wszystko jest w twoich rękach
No one lives forever
Nikt nie żyje wiecznie

Been burn in the hell
Przeszłam przez piekło
By all the pigs out there
Zgotowane mi przez te świnie

It’s allways been hell
To zawsze było piekło
From when I was born
Od urodzenie

They make me violate them
Zmuszają mnie do gwałtu
No matter who they are
Nieważne, kim są

Get down on your knees
Upadnij na kolana
Get a good head on your shoulders
Nie trać głowy
If it’s for your guys
Jeżeli to dla twych kumpli
Go to the end of the Earth
Pójdź na sam kraniec świata
Do what you think
Rób to, co uważasz za słuszne
Give it with dedication
Poświęć się ofiarnie
I’ll put out your misery
Ukrócę twoje cierpienia

Have no prayer
Nie mam modlitwy
So I keep the gun with me
Więc stale jestem pod bronią

For my safety
Dla własnego bezpieczeństwa
I’ll do it with no sweat
Zrobię to bez mrugnięcia okiem

They mean buissness
Oni grają serio
No time for sissy pig
Nie czas być maminsynkiem

Queen of ocean
[2]
Królowa oceanu
Sings „the Volga” to you
Śpiewa ci „Wołgę”

No need to think about it
Nie mam się nad czym zastanawiać
You do it or you die
Robisz to, albo giniesz

Those aren’t tears
To nie są łzy
Don’t let it trick on you
Nie daj się na to nabrać

I am hard as steel
Jestem twarda jak stal
Get out of my way
Zjeżdżaj mi z drogi

Pay back all at once
Odpłacaj wszystko naraz
Suck away the tender part
Odrzucaj swoją wrażliwość

You made a mess
Wszystko schrzaniłeś
For Christ sake, this rotten world
Na rany Chrystusa, ten przegniły świat
Shit out of luck
Gówniany niefart
Go with my vision
Podążaj za moją wizją
Light up the fire
Rozpal ogień
Right on the power
Prosto w moc
Weapon… I have it all
[3]
Broń… i mam już wszystko

Get down on your knees
Upadnij na kolana
Get a good head on your shoulders
Nie trać głowy
If it’s for your guys
Jeżeli to dla twych kumpli
Go to the end of the Earth
Pójdź na sam kraniec świata
Do what you think
Rób to, co uważasz za słuszne
Give it with dedication
Poświęć się ofiarnie
I’ll put out your misery
Ukrócę twoje cierpienia

You made a mess
Wszystko schrzaniłeś
For Christ sake, this rotten world
Na rany Chrystusa, ten przegniły świat
Shit out of luck
Gówniany niefart
Go with my vision
Podążaj za moją wizją
Light up the fire
Rozpal ogień
Right on the power
Prosto w moc
Weapon… I have it all
Broń… i mam już wszystko

***

[1] – Powinno być właściwie „oddalonym zaledwie o jeden…” No właśnie. Jeden co? Jeden telefon? Bez sensu. Nie znam dobrego polskiego słowa, którego mógłbym tutaj użyć, dlatego musiałem zastosować dość niezręczny wybieg.
[2] – Ten wers, jak i następny po nim, są dla mnie całkowicie niezrozumiałe. Na dodatek nie mogę nawet zagwarantować, że tak faktycznie brzmią, bo Mell śpiewa strasznie niewyraźnie i mogę tylko liczyć, że Anglosasi to lepiej zrozumieli. W końcu to ich język.
[3] – No dobra, ten refren faktycznie przebija poprzedni problem. Na dodatek w większości jest poprawny, bo słychać go wyraźnie. (Można mieć ewentualnie wątpliwości przy „ride/light/right”). Mam jednak wrażenie, że moje tłumaczenie brzmi równie dobrze jak angielski oryginał. To znaczy: głupio i bez sensu.

12 Responses to “Śpiewać każdy może… – „Red Fraction””


  1. 1 Delf 01.09.08 o 20:37

    Jeżeli ktokolwiek chciałby zasugerować jakieś poprawki do tłumaczenia, to jestem otwarty na propozycje, bo tekst jest iście masakryczny >_<
    W szczególności jeżeli ktoś rozumie ten kawałek o Wołdze…
    Chciałbym też zrobić cały cykl wpisów tego typu, ale musiałbym przekładać angielskie przekłady japońskich tekstów, a podwójne przekłady nie wróżą nic dobrego, więc wciąż się waham…

  2. 2 Zanafar 22.09.08 o 22:32

    Trochę zmienione tak jak według mnie bardziej pasuje:
    „DO RED FRACTION”

    Mam wielką spluwę
    Dostałam ja od mego Pana

    Mam dośc sprawiedliwości
    Chcę tylko poczuć twoją bliskość

    Ja twym aniołem
    Dzili nas tylko jeden strzał

    Zmuszasz mnie bym cię zniszczyła
    Kimkolwike jesteś

    Wszystko zależy od ciebie
    Nikt nie bedze wiecznie żyć

    Spłoną w czeluściach piekieł
    dranie, którzy otaczają nas

    To zawsze było piekło
    Od dnia mych narodzin

    Zmusili mnie bym ich zniszczyła
    Nieważne, kim są

    Padnijcie na kolana
    nie straćcie nigdy głowy
    Jeżeli to dla was
    pójde nawet na koniec świata
    Rób, co uważasz za słuszne
    Bądz gotów na wyrzeczenia
    a ja ukoję twój ból
    (tu nie tłumacze, tylko twoja wersja)
    Nie mam modlitwy,
    Więc trzymam przy sobie spluwę

    Dla własnego bezpieczeństwa
    Zrobię to bez mrugnięcia okiem

    Oni grają serio
    Nie czas być maminsynkiem

    Królowa oceanu
    Śpiewa ci „Wołgę”

    Nie ma się nad czym zastanawiać
    Robisz to, lub giniesz

    To nie są łzy
    Niech cię to nie zmyli

    Jestem twarda jak stal
    Zejdź mi z drogi

    Odpłacaj wszystko naraz
    Odrzucaj swoją wrażliwości
    (tu kończe moja bezczynnośc w tłumaczeniu)
    (tu obie sa w miare dobre🙂
    Wszystko schrzaniłeś—–Przegrałeś swoje zycie
    Na rany Chrystusa,——– Na miłość Boską
    ten przegniły świat——– ten zepsuty świat
    Gówniany niefart——— pozbawiony jest szczęścia
    Podążaj za moją wizją—– Podażaj za mym spojżeniem
    Rozpal ogień—– Obudz w sobie żar
    Prosto w moc—– Zaufaj swojej mocy
    Broń… I mam wszystko— Cel,pal… i juz są moi

    Padnijcie na kolana
    nie straćcie nigdy głowy
    Jeżeli to dla was
    pójde nawet na koniec świata
    Rób, co uważasz za słuszne
    Bądz gotów na wyrzeczenia
    a ja ukoję twój ból
    (tu obie sa w miare dobre🙂
    Wszystko schrzaniłeś—–Przegrałeś swoje zycie
    Na rany Chrystusa,——– Na miłość Boską
    ten przegniły świat——– ten zepsuty świat
    Gówniany niefart——— pozbawiony jest szczęścia
    Podążaj za moją wizją—– Podażaj za mym spojżeniem
    Rozpal ogień—– Obudz w sobie żar
    Prosto w moc—– Zaufaj swojej mocy
    Broń… I mam wszystko— Cel,pal… i juz są moi

    Pozdrawiam

  3. 3 Delf 23.09.08 o 20:41

    Dzięki za wsparcie🙂
    Moje komentarze do twojego komentarza:
    0. „DO RED FRACTION”
    Ummm… co?
    2. Dostałam ją od mego Pana
    Nie. Tam jest „took”. Zabrałam, odebrałam. Na upartego mogłoby być może „przyjęłam”, ale nie czuję się przekonany.
    3. Mam dość sprawiedliwości
    Myślisz o „sick of [sth]”. Wiem, że moja wersja zgrzyta przeraźliwie, ale uważam ją za bliższą oryginału, więc pozwolę sobie zostawić.
    4. Chcę tylko poczuć twoją bliskość
    Dobre.
    5. Ja twym aniołem
    Niedobre.
    6. Dzieli nas tylko jeden strzał.
    Ummm… dlaczego strzał? Dzieli nas byłoby ładniejsze, ale mi nie grało z telefonem, a innego tłumaczenia „ring” nie znalazłem. Możesz to poprzeć jakimś słownikiem?
    7. Zmuszasz mnie, bym cię zniszczyła
    Uważam, że moja wersja jest lepsza. Zwłaszcza, że gwałt w obu przypadkach można interpretować na dwa sposoby. I tak – to są te same sposoby.
    8. Kimkolwiek jesteś
    9. Wszystko zależy od ciebie
    10. Nikt nie będzie wiecznie żyć
    Wolę się jednak trzymać bliżej oryginału, ale twoja wersja też mi się podoba. Kwestia gustu.
    11. Spłoną w czeluściach piekieł
    12. dranie, którzy otaczają nas
    Nie. Ewidentnie przekręcasz znaczenie.
    14. Od dnia mych narodzin
    Szczerze mówiąc, nie wiem co z tym fantem zrobić. Obie wersje mi się nie podobają. Na razie zostawiam, jak jest.
    15-21. Padnijcie na kolana – a ja ukoję twój ból
    To można różniście interpretować, ale ja stoję twardo na okopach „to mówi Revy do Rocka”. No i jeśli chodzi o zmiany poetyckie, to jestem przy swojej wersji. Tylko „nie trać głowy” ci podprowadzę, bo faktycznie pasuje lepiej.
    22-36. Nie tłumaczone.
    Ja kcę wiedzieć, o co chodzi z tą Wołgą!!!😦
    37.+
    Uważam, że moja wersja jest ładniejsza.😛
    Szczerze mówiąc, to „przegniły” jest trochę naciągane, ale strasznie lubię ten przymiotnik.
    A o ostatnich trzech wersach, to by chyba pracę magisterską można napisać…
    Anyway, niedługo wrzucę tłumaczenie „Number One” z angielskiego, będziesz miał okazję się wyżyć.
    Jeżeli masz jeszcze komentarze do moich komentarzy do twoich komentarzy, to też zapraszam.:)

  4. 4 Dymo 23.09.08 o 22:11

    „Sick with Justice” to doslownie „chory na sprawiedliwosc” (cos jak „I’m sick with flu”) ale brzmi to beznadziejnie ;p Co do reszty tl;dr, mam nadzieje, ze sie nie obrazisz ;D

    A i nie wiem jak u Ciebie ale u mnie spora czesc tekstu (koncowski wyrazow itp) w Operze (tego po PL) ucielo.

  5. 5 Zanafar 24.09.08 o 17:00

    według mnie w tekstach piosenek używa sie głónie potocznego slangu choć nie zawsze ale wystepuje i niektóre zwroty są jak frejzale😛 np. z tym strzałem-ring ja tłumaczyłem tak żeby sie dobrze śpiewało i pasowało do kontekstu zarówno openingu jak i tonacji z jaką śpiewa Mell przez co nie zgadza sie z tłumaczeniem ^^ nie wiem co oni8 mieli na myśli ale ja bym myślał o strzale.
    Jeszcze Np.
    Been burn in the hell
    By all those pigs out there

    .”11. Spłoną w czeluściach piekieł
    12. dranie, którzy otaczają nas
    Nie. Ewidentnie przekręcasz znaczenie.”

    Z tym Been też mialem problem mogło by być ewentualnie: „Spłoneli w piekle
    Wszyscy dranie (żyby świnie nie powiedzieć^^), którzy otaczali nas
    Bo ni jak mi nie psauje:
    „Przeżyłam piekło
    Zgotowane przez te świnie”

    Co do refrenu ja upre sie przy swoim że tam powinna być liczba mnoga ponieważ z moich spostrzeżeń z innych anime(tłumaczeń) zauwarzyłem że teksty są kierowane do ludzi czyli ogladających ^^

    A końcówka to tak jak pisałeś … dla mnie jest moja lepsza bo jest mniej słownikowa kwestia gustu
    A ostatnie 3 wersy zmień bo swietnie brzmi i nie odbiega od znaczenia, kwestia interpretacji ];>
    Pozdrawiam😉

  6. 6 Zanafar 24.09.08 o 18:06

    Co do Wołgi niby tak jest we wszystkich tłumaczeniach ale ja tam słysze coś takiego, nie wiem moze głuchy jestem albo😕
    Sing „Goodbye my true”

  7. 7 Delf 24.09.08 o 20:48

    @Dymo:
    Dlatego napisałem „Chora sprawiedliwością”, bo brzmi moim zdaniem minimalnie lepiej😉
    Co do ucinania: wymień sobie przeglądarkę na lepszą, czyt. Firefoxa😛 A tak poważnie, to niestety nie wiem, czemu się tak dzieje. Mógłbym co najwyżej zmniejszyć font, ale boję się, że się zrobi nieczytelne… Pokombinuję jak będę miał czas.
    @Zanafar:
    1. Widzisz, ja nie tłumaczę, żeby się zgadzało z rytmiką, tylko z tekstem. Po to, żeby ktoś, kto słabo zna język, mógł się zorientować, o co chodzi.
    2. Tam jest „been burn (…) by (…)” dosłownie „byłam palona przez” („I have” w domyśle). Twoje tłumaczenia są całkowicie sprzeczne z oryginałem. A, jak już pisałem, mnie właśnie na zgodności z oryginałem zależy.
    3. Sorry, Winnetou, ale gadasz głupoty. To, że w innych piosenkach widzowie są adresatem (co zresztą jest głupim ogólnikiem samo w sobie), nie znaczy, że w tej jest tak samo. Dostałbyś lufę z interpretacji od mojego polonisty z liceum.
    4. No widzisz, ale mnie się moje wersy bardziej podobają. A że to mój blog, to sobie je zostawię, jak są. Bez urazy.😉
    5. Ja tam w ogóle nie słyszę żadnych wyraźnych słów😛 Po prostu wychodzę z założenia, że inni mają dobrze (może nawet mają oficjalny tekst?).

  8. 8 Zanafar 24.09.08 o 21:08

    @Delf masz racje twój Blog😛 ja tylko chciałem pomóc ;)żeby to miało bardziej ręce i nogi, poza tym bardzo ciekawy blog😉
    To do kogo jest to śpiewane tego nie wiemy więc lufe mógł byś dostać równie dobrze ty😛

  9. 9 Zanafar 24.09.08 o 21:21

    Zresztą co ci pasowało to wziołeś i dobrze🙂

    Życze powodzenia w dalszym pisaniu i pozdrawiam🙂
    Co do Number one nie mam zastrzeżeń

  10. 10 Delf 25.09.08 o 15:59

    Dzięki za życzenia. Miłego czytania😉

  11. 11 aaa 21.06.10 o 00:52

    Dobre tłumaczenie ale:
    „Nie mam modlitwy
    Więc stale jestem pod bronią”
    przetłumaczyłabym bardziej jako:
    „Nie modlę się
    Więc stale mam przy sobie broń”
    Wydaje mi się, że chyba lepiej brzmi😉

  12. 12 Delf 12.07.10 o 22:25

    Dzięki, wolę chwilowo nie ruszać, bo jak się zacznę przyglądać, to pewnie stwierdzę, że całość jest do niczego i muszę wszystko poprawić.😉
    Jak będę w odpowiednio masochistycznym nastroju, to może się za to wezmę.😉


Skomentuj

Wprowadź swoje dane lub kliknij jedną z tych ikon, aby się zalogować:

Logo WordPress.com

Komentujesz korzystając z konta WordPress.com. Log Out / Zmień )

Zdjęcie z Twittera

Komentujesz korzystając z konta Twitter. Log Out / Zmień )

Facebook photo

Komentujesz korzystając z konta Facebook. Log Out / Zmień )

Google+ photo

Komentujesz korzystając z konta Google+. Log Out / Zmień )

Connecting to %s




Kategorie

Archiwa


%d bloggers like this: