Śpiewać każdy może – „zessei bijin”

絶世美人 („zessei bijin”)

Ai Nonaka, Marina Inoue, Yū Kobayashi, Ryōko Shintani

Sayonara zetsubou sensei

Sayonara zetsubou sensei - Zessei bijin

Posłuchaj...

zessei bijin
„Niezrównana piękność”[1]


ureshii himei ga kyou mo kikoeru…
Dziś znów będę słuchać ich rozkosznego wycia…

anata to naraba kono yo no hate he
Dla ciebie pójdę na koniec świata
mōsō dake no jukai wo tabi suru
Przedrę się przez gąszcz urojeń

umarekawattemo koi suru sadame
Nawet w następnym wcieleniu będę więźniem miłości
datte shinwa mo ren’ai taishitsu
Bo nawet legendy jej się poddają
furimuitara zessei bijin
Obróć się, za tobą jest niezrównana piękność

bijin hakumei gekka bijin
Efemeryczna piękność, piękność w blasku księżyca

kage wa onna tachi o kirei ni shite yuku no
Półmrok nadaje kobietom piękno

shizukani onawa o chiyōdai nasai
Zamilcz i zawiąż linę w pętlę
kurai senaka ni shinobi yoru shisen
Czuję na plecach ukradkowe spojrzenia
aisare sugite oboreru tsumibito no
Grzesznikom od nadmiaru miłości przewraca się w głowach
ureshii himei ga kyō mo kikoeru
Dziś znów będę słuchać ich rozkosznego wycia
mikazuki no yoru
Pod sierpem księżyca

ushiromukitte suteki na koto ne
Jak dobrze jest oglądać się za siebie
hito ga nakushita o-kane mo ochi teru
Można znaleźć zgubiony banknot

suteru kami are ba hirō kami ari
Ktoś upuścił bożka, ja podnoszę kawałek papieru
[2]
sore ga kyūkyoku jyunkan shyakai yo
To prawdziwe społeczeństwo recyklingu

doko he yuku no zessei bijin
Dokąd zmierza niezrównana piękność?
bijin hakumei mikka bijin
Efemeryczna piękność, przemijająca piękność

kagami yo kagami-san kirei ni nari tai no
Lustereczko, lustereczko, chcę być piękna

shin-dara dō naru?… beni o sashima shyo
Co czeka nas po śmierci…? Nałóżmy róż
hito o aise ba otoshiana futatsu
Jeżeli za kimś tęsknisz, masz przed sobą dwie pułapki
[3]
doku o kurawa ba sara made meshiagare
Kiedy pijesz truciznę, pij do dna
kurushii kitai ga mune wo madowasu
Bolesne wyczekiwanie rozprasza moje myśli
mangetsu no yoru
Dziś jest pełnia księżyca

anata no kototama zetsubō fuumi
Twoje słowa mają smak rozpaczy
iya yo iiya yo mo suki mo uchi ano ne
Protestuję ponieważ cię kocham
aisare sugite iki ga tomari sou na
Nadmiar miłości zapiera mi dech
ureshii himei ga kyou mo kikoeru
Dziś znów będę słuchać ich rozkosznego wycia
mikazuki no yoru

Pod sierpem księżyca

***

[1] – „Piękność” należy rozumieć jako „piękna kobieta”. Jeżeli ktoś miał jakieś wątpliwości.
[2] – Słowo „kami” może oznaczać zarówno „boga” jak i „pieniądz”, w zależności od użytego znaku kanji.
[3] – Dokładniej rzecz biorąc, „dwa wilcze doły”.

3 Responses to “Śpiewać każdy może – „zessei bijin””


  1. 1 Delf 04.09.08 o 20:56

    Ze względu na problemy z jakością zapisów oryginalnego tekstu, problemy z jakością tłumaczeń i wreszcie problemy z jakością interfejsu wordpress, dzisiaj zamieszczam tekst tylko pierwszej połowy „Zessei bijin” (czyli tyle, ile jest w samym endingu).
    Mam nadzieję, że jutro uda mi się zamieścić drugą część i poprawić formatowanie. (Na wrzucie jest kompletny singiel.)

  2. 2 Delf 05.09.08 o 19:40

    Gah, wyszło na to, że muszę siedzieć ze słownikiem i tłumaczyć praktycznie na piechotę >_<
    Skończę to, ale muszę rozłożyć robotę na kilka dni. W międzyczasie będę wrzucał inne teksty.
    WTB japońskie słowa piosenki, najlepiej z kanji
    Przynajmniej udało mi się poprawić formatowanie -_-

  3. 3 Delf 17.10.08 o 20:59

    Zetsuboushita!


Skomentuj

Wprowadź swoje dane lub kliknij jedną z tych ikon, aby się zalogować:

Logo WordPress.com

Komentujesz korzystając z konta WordPress.com. Log Out / Zmień )

Zdjęcie z Twittera

Komentujesz korzystając z konta Twitter. Log Out / Zmień )

Facebook photo

Komentujesz korzystając z konta Facebook. Log Out / Zmień )

Google+ photo

Komentujesz korzystając z konta Google+. Log Out / Zmień )

Connecting to %s




Kategorie

Archiwa


%d bloggers like this: