Szufladeczki – glosariusz (kodomo, shōnen, shōjo, seinen, josei)

Dzisiejszy wpis poświęcony uzupełnieniu glosariusza będzie nieco bardziej zbliżony do felietonu. Wprawdzie dodaję aż pięć terminów, jednak stanowią one jedną, nierozerwalną grupę, więc zamiast poświęcać każdemu osobnego paragrafu, napiszę nieco więcej o zjawisku jako całości.

kodomo – (jap) dosł. – „dziecko”
Dzieci w wieku do lat 8 jako grupa demograficzna, do której skierowana jest dana manga/anime. Także: manga/anime skierowana do tej grupy demograficznej.

shōnen – (jap) dosł. – „chłopak”
Młodzież męska w wieku 8-18 lat jako grupa demograficzna, do której skierowana jest dana manga/anime. Także: manga/anime skierowana do tej grupy demograficznej.

shōjo – (jap) dosł. – „dziewczyna”
Młodzież żeńska w wieku 8-18 lat jako grupa demograficzna, do której skierowana jest dana manga/anime. Także: manga/anime skierowana do tej grupy demograficznej.

seinen – (jap) dosł. – „młody mężczyzna”
Dorośli mężczyźni jako grupa demograficzna, do której skierowana jest dana manga/anime. Także: manga/anime skierowana do tej grupy demograficznej.

josei – (jap) dosł. – „kobieta”
Dorosłe kobiety jako grupa demograficzna, do której skierowana jest dana manga/anime. Także: manga/anime skierowana do tej grupy demograficznej.

Na wstępie warto by zaznaczyć, że podając tłumaczenia, nie zamieściłem wszystkich znaczeń, a jedynie te, które uznałem za najbardziej pasujące do kontekstu. Objaśnienia natomiast – jak zwykle – reprezentują zastosowanie tych słów w fandomie. O dziwo, nie są one tak znowu odległe od terminologii japońskiej. Jedyną różnicą jest to, że Japończycy używają terminów jak „shōnen manga„, podczas gdy reszta świata często pozostawia mangę w domyśle. Bo przecież wiadomo o co chodzi.

Z powyższymi terminami – jak zresztą ze wszystkimi etykietkami – należy obchodzić się dość ostrożnie i nie szafować nimi zbytnio. Niejedna wojna już wybuchła wokół tego, czy dana pozycja to „jeszcze shōnen„, czy „już seinen„. I nic dziwnego, skoro jedna grupa kończy się na wieku 18 lat, a durga od tego wieku zaczyna. Ostatecznie ludzie nie zmieniają gustów w ciągu jednego dnia, czy nawet jednego roku – jest to proces ciągły.

Najważniejsze, co należy zapamiętać w tym temacie. Wielu uważa te określenia za coś w rodzaju gatunku literackiego. Jest to teza całkowicie błędna. One jedynie wyznaczają grupę docelową, „target”. Owszem, istnieją pewne chwyty fabularne charakterystyczne np. dla shōnen, jednak ani pojawienie się jakiegoś z tych elementów, ani jego brak nie mogą decydować o zaszufladkowaniu do jednej z kategorii. Po pierwsze, jak już wspomniałem, kategorie pokrywają się „na brzegach”. Po drugie, docelowe grupy demograficzne bywają określone wielokroć bardziej precyzyjnie, co z kolei prowadzi do używania elementów kojarzonych zwykle z inną „ogólną” grupą.

Ktoś mógłby zapytać: „To po co w ogóle używać tych określeń?” Odpowiedź jest bardzo prosta. Tak jak w przypadku wszystkich etykiet, istnieją pewne stereotypy. Dla przykładu: pewne elementy często są stosowane w mangach shōnen. Jeżeli napiszę, że dana pozycja zawiera elementy shōnen (czy nawet, że to jest shōnen), czytelnik obeznany zrozumie, że zwracam uwagę na istnienie owych typowych elementów i skojarzy sobie inne pozycje które zna, a które też dostały taką etykietkę. Owszem, jest to chwyt mocno nieprecyzyjny, ale właśnie dlatego nigdy nie należy się ograniczać do prostego stwierdzenia „to shōnen”.

0 Responses to “Szufladeczki – glosariusz (kodomo, shōnen, shōjo, seinen, josei)”



  1. Dodaj komentarz

Skomentuj

Wprowadź swoje dane lub kliknij jedną z tych ikon, aby się zalogować:

Logo WordPress.com

Komentujesz korzystając z konta WordPress.com. Log Out / Zmień )

Zdjęcie z Twittera

Komentujesz korzystając z konta Twitter. Log Out / Zmień )

Facebook photo

Komentujesz korzystając z konta Facebook. Log Out / Zmień )

Google+ photo

Komentujesz korzystając z konta Google+. Log Out / Zmień )

Connecting to %s




Kategorie

Archiwa


%d bloggers like this: